Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche
Перевод "Подмоскl 6;вные вечера" с русского на немецкий
Russisches Original: Mikhail Matusovsky
Musik: Vasily Solovjov-Sedoj
Автор русского оригинал 72;
"Подмоскl 6;вные вечера"
Михаил Матусовс 82;ий
Музыка Василия Соловьёв 72;-Седого
"Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмоско 74;ные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
.
Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказат 00; и не высказат 00;
Всё, что на сердце у меня.
.
А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйс 90;а, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмоско 74;ные вечера."
Russisches Original: Mikhail Matusovsky
Musik: Vasily Solovjov-Sedoj
Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche
Garten-Rascheln schweigt. Nächte sprechen nicht:
Bis zum Morgen hat Ruhe Macht.
Wenn Sie wüssten nur! Wie bezaubert mich
zarte Moskauer Sommer-Nacht!
Flüsse fließen still als des Glückes Glied,
silberfarbig wie unser Mond.
Höre ich ein Lied oder gar kein Lied
von dem Abendzeit-Horizont?
Meine Freundin, wirf keinen schiefen Blick
mit geneigtem tief schönem Kopf!
Fühlen will ich viel – treffe Missgeschick.
Sage alles, Herz, was ich hoff!
Morgendämmerung, merk die Wunderwelt!
Meine Liebe, sei das, was lacht!
Wir vergessen nie, was uns so gefällt –
zarte Moskauer Sommer-Nacht.
Перевод "Подмоскl 6;вные вечера" с русского на немецкий
Russisches Original: Mikhail Matusovsky
Musik: Vasily Solovjov-Sedoj
Автор русского оригинал 72;
"Подмоскl 6;вные вечера"
Михаил Матусовс 82;ий
Музыка Василия Соловьёв 72;-Седого
"Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмоско 74;ные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
.
Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказат 00; и не высказат 00;
Всё, что на сердце у меня.
.
А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйс 90;а, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмоско 74;ные вечера."
Russisches Original: Mikhail Matusovsky
Musik: Vasily Solovjov-Sedoj
Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche
Garten-Rascheln schweigt. Nächte sprechen nicht:
Bis zum Morgen hat Ruhe Macht.
Wenn Sie wüssten nur! Wie bezaubert mich
zarte Moskauer Sommer-Nacht!
Flüsse fließen still als des Glückes Glied,
silberfarbig wie unser Mond.
Höre ich ein Lied oder gar kein Lied
von dem Abendzeit-Horizont?
Meine Freundin, wirf keinen schiefen Blick
mit geneigtem tief schönem Kopf!
Fühlen will ich viel – treffe Missgeschick.
Sage alles, Herz, was ich hoff!
Morgendämmerung, merk die Wunderwelt!
Meine Liebe, sei das, was lacht!
Wir vergessen nie, was uns so gefällt –
zarte Moskauer Sommer-Nacht.