Scheinbar gleichbedeutende Wörter können für Anfänger genauso wie für sehr fortgeschrittene Sprecher des Italienischen zu Stolpersteinen werden. Gleichzeitig verraten die „Falschen Freunde“ auch sehr viel über die Beziehungen der beiden Länder untereinander und auch über den unterschiedlichen und gemeinsamen kulturellen Hintergrund. Deswegen ist das Studium der „falsi amici“ ein durchaus unterhaltsames Hobby für jedermann, der Fremdsprachen liebt und seine Kenntnisse laufend verbessern möchte, denn sie geben auch Auskunft über die kulturelle Kompetenz des Sprechers. Das hier vorliegende Wörterbuch der Falschen Freunde ist als Reclam Fremdsprachentext und deswegen in der Farbe Orange erschienen und stellt ein nützliches Nachschlagewerk zur Erforschung des Italienischen dar. Wer hätte etwa gewusst, dass das Italienische „dirigente“ nicht nur Dirigent, sondern auch leitende/r Angestellte/r, Leiter/in, Gewerkschaftsführer/in bedeuten kann und dirigieren nicht unbedingt ausschließlich dirigieren, sondern eben auch leiten/lenken/richten bedeutet?
Typologisierung falscher Freunde mit Beispielen
Die beiden Herausgeberinnen haben den Wortschatz der falschen Freunde in fünf Kategorien strukturiert, die hier kurz erklärt werden sollen. Falsche Kognaten etwa, sind Wörter, die eine komplett unterschiedliche Bedeutung haben, also etwa Backe und la bacca, bei dem die formale und lautliche Ähnlichkeit rein zufällig ist, denn bacca bedeutet auf Deutsch Beere. Weiters gibt es partielle falsche Freunde als zweite Gruppe, also echte Kognaten, die aus einer gemeinsame Wurzel hervorgegangen sind, aber im Laufe der Zeit unterschiedliche Bedeutungen erlangt haben. Die dritte Gruppe sind die sog. Kollokationen, also etwa eine Frage stellen und auf Italienische fare una domanda, also eine Frage „machen“. Viertens gibt es auch pseudoitalienische Wörter, die im Italienischen gar nicht existieren, im Deutschen aber eine vermeintlich große Bedeutung haben, dazu gehören vor allem Internationalismen, die dem deutschen Sprecher eine Kompetenz vorgeblich andichten, über die er mitnichten verfügt. Schließlich werden als fünfte Gruppe noch polyseme Wörter aufgeführt, also Wörter mit mehreren Bedeutungen, etwa „il canto“, was im Deutschen sowohl Gesang als auch Kante bedeuten kann.
Die Falschen Freunde sind in einer Hauptliste alphabetisch geordnet, wobei vom deutschen Wort ausgegangen wird. Die korrekte Übersetzung mit einem Beispielsatz in italienischer Sprache ermöglichen die richtige Anwendung anhand eines nützlichen Beispiels. Zusätzlich zu der genannten Hauptliste befindet sich im Anhang auch eine Auflistung phonologischer Falscher Freunde und eine Auswahl von Wortpaaren mit unterschiedlichem Genus.
Judith Krieg/Viviana Chilese
Piccolo Dizionario dei Falsi Amici.
Reclam Fremdsprachentexte
[*] Diese Rezension schrieb: Jürgen Weber (2015-11-10)
Hinweis: Diese Rezension spiegelt die Meinung ihres Verfassers wider und muss nicht zwingend mit der Meinung von versalia.de übereinstimmen.